Lisan al-Arab dans la langue de Molière… Ce que le français doit à l’arabe | Culture

Depuis les traductions majeures de textes arabes de mathématiques et de philosophie qui ont inspiré les penseurs français jusqu’aux traductions ultérieures de poésie arabe qui ont inspiré de grands poètes comme Voltaire, l’influence culturelle et linguistique arabe sur le français est un sujet fascinant. Selon les linguistes, la langue arabe a enrichi la langue française du 9ème siècle après JC jusqu’à nos jours.

Selon un lexicographe français respecté, le vocabulaire de la langue arabe a une présence importante dans la langue française, car c’est la troisième langue à laquelle le français emprunte son vocabulaire, après l’anglais et l’italien.

Le livre Nos ancêtres arabes… Ce que notre langue leur doit de John Brivo, universitaire, linguiste et lexicographe français, examine à quel point la langue de Molière a été influencée par la langue de l’adversité et analyse des centaines de mots français d’origine arabe. comme le coton, la chimie, les pantalons, le kebab et les épinards, Brivo a déclaré : « Nos ancêtres gaulois étaient des barbares, et si le récit médiéval n’avait pas été raconté par les Romains et la civilisation arabe, la Renaissance aurait été trop tardive. »

La langue gauloise est l’une des anciennes langues européennes à l’époque de l’Empire romain et était utilisée en Gaule, qui comprend aujourd’hui certaines parties de la France, de la Belgique, de la Suisse, du nord de l’Italie et d’autres, et est considérée comme une langue qui est presque éteint aujourd’hui depuis qu’il a été remplacé par les langues latines et germaniques, mais peu de leur héritage survit dans le français moderne.

L’ouvrage « Le Monde de la linguistique et de la lexicographie françaises » contient six chapitres et une liste annotée du vocabulaire français d’origine arabe, divisé en sous-groupes avec des descriptions qui renseignent sur l’origine de chaque élément, la prononciation française et les formes infinitives arabes. Ces mots appartiennent à plusieurs domaines ; Par exemple : le monde du commerce, des parfums, des pierres précieuses, des plantes, de la chimie, de la musique, de la guerre, du corps, de la cuisine, de l’artisanat, des animaux, des moyens de transport et autres.

Dans cet ouvrage, l’académicien Privo décortique environ 400 mots largement utilisés dans différents domaines de la vie publique (art, cuisine, musique, agriculture…) et prouve leur origine arabe.

Prevo a constaté que la langue arabe se classe au troisième rang quant à la présence de ses mots dans le lexique français, après l’anglais et l’italien, et que le nombre de mots français d’origine arabe est deux fois supérieur au nombre de mots français issus de la langue du pays. Les Gaulois, véritables ancêtres des Français.

Le linguiste français attribue l’influence de la langue française sur son homologue arabe à plusieurs facteurs historiques et civilisationnels et à des interactions culturelles sur fond de croisades, de conquêtes arabes et d’échanges commerciaux en Méditerranée.

Cela explique également l’impact de données plus récentes, notamment : l’exil d’un grand nombre de ceux que l’on appelle en Algérie les « Pieds noirs », c’est-à-dire les centenaires français qui ont vécu ou sont nés en Algérie pendant l’occupation française et ont été contraints de quitter le pays pour partir après l’indépendance de l’Algérie en 1962.

Les experts en linguistique et les chercheurs affirment que les mots arabes ont trouvé leur chemin vers le français – également – par un intermédiaire, la langue espagnole, qui portait davantage de mots arabes, notamment à l’époque arabo-andalouse, et que de nombreux mots ont migré via la langue ibérique de l’arabe vers la péninsule française, tandis que les mots arabes sont entrés en français à l’époque des colonies françaises, notamment lors de l’occupation de l’Égypte par Napoléon et de la colonisation du Maghreb.

Dans une précédente interview accordée à Al-Jazeera Net, Jack Lang, directeur de l’Institut du monde arabe à Paris, a décrit l’arabe comme la langue des écrivains, des poètes, des artistes, des chanteurs, des universitaires, des chercheurs, des journalistes et des entrepreneurs, ajoutant qu’il s’agit « de … contribue ». le renouveau du monde arabe et est considérée comme une langue du monde d’aujourd’hui.

Un article du journal français Libération cite Jean Provost, professeur émérite à l’université de Cergy-Pontoise, affirmant qu’il n’y a pas moins de 500 mots arabes dans la langue française, et peut-être même plus si l’on y réfléchit. Il mène des recherches scientifiques sur le vocabulaire. est pris en compte.

Et quand on compare la quantité de vocabulaire arabe dans la langue française à la quantité de vocabulaire dans la langue gaélique, à laquelle les français sont attribués comme langue de leurs ancêtres, le linguiste Louis Jean Calvi affirme : « Il y en a cinq à huit fois plus.  » Vocabulaire arabe en français que dans la langue gaélique.

De là, Provost en arrive à la conclusion : « Les Français parlent plus l’arabe que le gaélique. » L’expert cite un exemple de cela dans une phrase française dans laquelle il n’y a pratiquement pas un mot sans origine arabe : « Si vous allez dans un magasin pour un manteau en coton pour acheter une jolie robe et un caftan, tu parles la langue. « Arabe ».

Malgier Martel

"Wannabe fauteur de troubles. Gamer. Incurable mordu des réseaux sociaux. Explorateur. Étudiant. Fan de télévision amateur."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *